新闻详情

重磅多语翻译原创 | 中医药抗疫“三药三方”

发表时间:2020-04-18 13:18

3月18日,人民日报公布了中医药抗疫“三药三方”:我国对新型肺炎的疫情防控和医疗救治,坚持中西医结合、中西药并用,“三药三方”就是抗疫实践中筛选出的有疗效方药。



其中三药是指:

金花清感颗粒

连花清瘟胶囊

血必净注射液

成都翻译协会新媒体翻译志愿者将这几种药的成分、来源、适用人群及主要功效等翻译成了英语、日语、法语、德语、韩语5种不同的语言,提供参考。



0

1





金 花 清 感 颗 粒


成   分

金银花、石膏、麻黄、苦杏仁 、黄芩 、连翘 、浙贝母 、知母 、牛蒡子 、青蒿 、薄荷 、甘草12味药


来   源

2009年甲型H1N1流感大流行期间研发的中成药


适   用

轻症、普通型患者


主要功效

疏风宣肺、清热解毒

缩短退热时间,淋巴细胞、白细胞复常率提高,转重症率明显下降





Jinhua Qinggan Granule


Ingredient

12 medicines including Flos Lonicerae, Gypsum, Ephedra herb, Apricot kernel, Radix Scutellariae, Fructus Forsythiae, Fritillaria Thunbergii, Anemarrhena asphodeloides, Arctium lappa L., Sweet Wormwood Herb. Mint, Licorice Root.


Source

Chinese patent medicines developed during the 2009 H1N1 influenza


Be applicable

Mild and ordinary patients


Main function

Evacuate the wind-chill, clean away the lung heat; clear heat and remove toxicity

It shortens the fever time increases the lymphocytes and leukocytes recovery rate, significantly declines the conversion rate of   critical illness





金花清感顆粒


成   分

金銀花、石膏、麻黄、苦杏仁、黄ごん、連翹、浙貝母、知母、牛蒡子、青蒿、薄荷、甘草である12種の生薬


起   源

2009年甲型H1N1インフルエンザのパンデミック時期に開発された中国医薬製剤


適   用

軽症および中度の患者


主な効果

疎風宣肺、清熱解毒

解熱時間を縮め、リンパ球と白血球の回復率を高め、重症化を著しく減らす





La Gélule/Granule Jinhua Qinggan


Ingrédients

12 saveurs médicinales : lonicera, gypse, éphédra, amandes amères,   scutellaria, forsythia, fritillaria thunbergii, anemarrhena, graines de bardane, artemisia annua, menthe, réglisse.


Origine

La médecine chinoise brevetée mise au point pendant la pandémie de grippe A (H1N1) de 2009


Pour

Patients des symptômes bénins ou ordinaires


Efficacité

Dégager le vent, favoriser la circulation pulmonaire, dissiper la chaleur et désintoxiquer le corps

Réduire le temps de rémission de la fièvre, augmenter des taux de réactivation des lymphocytes et des leucocytes,   réduire   notablement la possibilité de la transformation   des symptômes bénins ou ordinaires aux symptômes sévères.




Jinhua Qinggan Körnchen


Ingredienzen

Es gibt insgesamt 12 Ingredienzen, nämlich, Geißblatt, Gips, Ephedra, bittere Aprikosenkerne, Baikal-Helmkraut, Forsythien, Fritillaria thunbergii, Rhizom der Anemarrhena, Große Klette, Artemisia annua, Minzen, Lakritze.


A-Virus H1N1 Medikament wurde nach den Produktionsprozessen der traditionellen chinesischen Medizin entwickelt.


Geltende Fälle

Patientinnen und Patienten mit milden Symptomen


Hauptfunktionen und -effekte

Leitung der belagerten kalten Luft aus den Lungen, Beseitigung von Fieber und Entzündung

Beschleunigung der Normalisierung von Körpertemperatur, Erhöhrung des Normalisirungsrats von Lymphozyten und Leukozyten, deutliche Senkung des Rates, dass leichte Kranken in schweren wechseln.





금화청감과립


성분

금은화, 석고, 마황, 고행인, 황금,연교, 절패모, 지모, 우방자, 청호, 박하, 감초 등 12 가지 약으로 구성된다.


출처

2009년 H1N1 신종 인플루엔자 때 개발된 중성약(한방 제제약)


적용

경증 및 보통 환자


주요 효능

소풍선폐,청열해독

해열 시간을 단축하며, 림프구, 백세포 복상율을 향상시킨다.중증이 될 확률을 현저히 낮춘다.



0

2




连花清瘟胶囊/颗粒


成   分

连翘、金银花、灸麻黄、绵马贯众、板蓝根、石膏、薄荷脑、广藿香、红景天、鱼腥草、大黄、炒苦杏仁、甘草13味药物,配伍大黄、红景天、藿香


来   源

经典名方麻杏石甘汤和银翘散


适   用

轻型、普通型患者


主要功效

清瘟解毒、宣肺泄热

发热、咳嗽、乏力消失时间快,能够减少轻型、普通型转重症的发生,促进核酸转阴





Lianhua Qingwen Capsule/Granule


Ingredient

13 medicines including Fructus Forsythiae, Flos Lonicerae,Herbal ephedrae, Dryopteris crassirhizoma, Radix Isatidis, Gypsum, Mentholum, Herba Houttuyniae, Radix et Rhizoma Rhei, Thick Wood-Fern Rhizome, Herba Pogostemonis, Fried Bitter Almonds, Licorice Root, with Herba Pogostemonis, Radix et Rhizoma Rhei, and Agastacherugosus.


Source

Classic and well-known medicine, Maxing Shigan Decoction and Yinqiaosan


Be applicable

Mild and ordinary patients


Main function

The medicine can remove the poisonous quality of any substance, clear away the lung heat and heat extracting.

Fever, cough, and fatigue disappear quickly. Itcuts the rate of mild or ordinary patients   developing into severe conditions, and helps the nucleic acid turn negative.




連花清瘟カプセル/顆粒


成   分

連翹、金銀花、麻黄、綿馬貫衆、板藍根、石膏、薄荷脳、 パチョリ、紅景天、ドクダミ、大黄、炒めた苦杏仁、甘草である13種の生薬、伍大黄、紅景天、藿香を添える。  


起   源

有名な薬方麻杏甘石湯(マキョウカンセキトウ)及び銀翹散


適   用

軽症および中度の患者


主な効果

清瘟解毒、宣肺泄熱

発熱、咳、だるさを消すまでかかる時間が短く、軽症、普通型の重症化の発生を減少することができて、核酸の陰性になることを促す。




La Gélule/Granule Lianhua Qingwen


Ingrédients

Forsythia, lonicera, éphèdre, rhiwoma et pétiole du dryoptéris, radix Isatidis, gypse, menthol, patchouli, rhodiola rosea, houttuynia cordata, rheum, noyau d’abricot sauté, réglisse. Compatible avec rheum, rhodiola rosea et hysope géante.


Origine

Soupe à l’éphèdre, noyau d’abricot, réglisse et gypse.


Pour

Patients des symptômes bénins ou ordinaires


Efficacité

Dégager l’épidémie, favoriser la circulation pulmonaire, dissiper la chaleur et désintoxiquer le corps

Soulager les symptômes de la fièvre, de tousser et de se sentir faible, réduire la possibilité de la transformation aux symptômes sévères, accélérer la transformation à l’acide nucléique négatif.




Lianhua Qingwen Kapsel/ Körnchen


Ingredienzen

Hänge-Forsythie, Geißblatt, gebratene Ephedra, male fern rhizomen, Radix Isatidis, Gips, Indisches Patschuli, Rosenwurz, Houttuynia cordata, Rhabarber, gebratene Aprikosenkern, 13 Arten von Lakritz, Radix Aconiti Lateralis Praeparata, Agastache


Herkunft

Traditionelles Rezept von Maxingshigan Dekokt und Hänge-Forsythie Pulver


Geltende Fälle

Patientinnen und Patienen mit milden Symptomen


Hauptfunktionen und -effekte

Beseitigung von Fieber und Entzündung

Schnelleres Abklingen der Symptomen wie Fieber, Husten und Schwächegefühl, Vermeidung des Wechselns von milden Symtomen zu schweren Symtomen, Beschleunigung der Umwandlung von NAT-positiv zu NAT-negativ.




연화청온캡슐/과립


성분

연교, 금은화, 구마황, 면마관중, 판람근, 석고, 박하뇌, 광곽향, 홍경천,어성초, 대황,   초고행인,   감초 등 13 가지 중의약으로 구성된다.   대황, 홍경천, 곽향 등과 배합하다.


출처

마행석감탕과 은교산


적용

경증 및 보통 환자


주요 효능

청열해독, 선폐세열

발열,기침,핍력 증상을 빨리 없애주고,경증 및 보통 환자가 중증이 되는 것을 감소시킬 수 있다.핵산 검사 결과 음성이 나오도록 촉진한다.



0

3





血必净注射液


成   分

红花、赤芍、川芎、丹参、当归5味中药提取物


来   源

2003年非典期间研发上市的中成药


适   用

在治疗重型、危重型患者中,适用于因感染诱发的全身炎症反应综合征,也可配合治疗多器官功能失常综合征的脏器功能受损期


主要功效

化痰解毒,治疗脓毒症

临床研究初步显示,与西医药联合使用可提高治愈出院率,减少重症转危重症




Xuebijing Injection


Ingredient

5 flavor Chinese medicine extract including Carthamus tinctorius L, Paeonia veitchii Lynch, Ligusticum chuanxiong hort, Salvia miltiorrhiza Bge, Angelica sinensis


Source

Chinese patent medicine developed and listed during SARS in 2003


Be applicable

In the treatment of severe and critically ill patients, it is suitable for systemic inflammatory response syndrome induced by infection, and it can also be used in partner treatment of multiple organ dysfunction syndrome in the period of organ dysfunction


Main function

Dissipating phlegm and remove toxicity, cure sepsis

According to preliminary clinical studies, when the Injection is used combined with western medicine, the cure rate is improved, and the severe to critical illness has been reduced.




血必浄注射液


成   分

紅花、赤芍薬、川きゅう、丹参、当帰のエキス


起   源

2003年、SARS当時に製造販売された漢方製剤


適   用

重症・重篤患者の治療で、感染による全身性炎症反応症候群(SIRS)に用いられる。また、多臓器機能障害症候群(MODS)で、臓器の機能障害への治療にも用いられる。


主な効果

淤血改善、解毒、敗血症の治療

臨床研究では、西洋薬と併用する場合は治癒・退院率の上昇や、重篤化率の低下等の効果を示した。




La Soluté injectable Xuebijing


Ingrédients

5 prélèvements des médicaments traditionnels chinois : carthame, racine non écorchée de pivoine, liguisticum, racine de salvia, angelica.


Origine

La médecine chinoise brevetée mise au point pendant le SRAS en 2003.


Pour

Patients du syndorme d’inflammation systémique, du dysfonctionnement d’organes multiples pendant la période de dommages aux organes (convenable comme un adjuvant), patients avec des symptômes sévères et excessivement sévères aussi.


Efficacité

Eliminer la stase sanguine, désintoxiquer, traiter la pyohémie

Plus facile d’améliorer le taux de guérison et le taux de décharge et de réduire la possibilité de la transformation des symptômes sévères aux symptômes excessivement sévères avec l’utilisation de la médecine occidentale, selon des études cliniques primaires.




Xuebijing Injektion


Ingredienzen

Fünf Extrakten von traditioneller chinesischer Medizin: Färberdistel, Radix Paeoniae Rubra, the rhizome of chuanxiong, root of red-rooted salvia, Chinese angelica


Herkunft

Das während SARS im Jahr 2003 auf den Markt kommende Medikament wurde nach den Produktionsprozessen der traditionellen chinesischen Medizin entwickelt.


Geltende Fälle

Es ist verwendet, Patientinnen und Patienten mit schweren oder kritischen Symptomen zu behandeln, falls sie an der systematischen inflammatorischen Reaktionssyndromen leiden. Es ist auch ein Hilfsmittel für die Behandlung von MODS, wenn die Organenfunktionen beschädigt werden.


Hauptfunktionen und -effekte

Beseitigung der Blutstauung und Entzündung, die Behandlung der Prämie

Laut klinischen Forschungen kann die Rate von entlassenen Kranken erhöht werden und schwere Symptome verschlimmern sich weniger häufig, wenn diese Injektion kombieniert mit der westlichen Medizin verwendet wird.




금화청감혈필정주사액과립


성분

홍화, 적작, 천궁, 단삼, 당귀 등 5 가지 중의약의 추출물


출처

2003년 SARS 때   개발, 출시된 중성약(한방 제제약)


적용

중증 및 위중 환자 치료시, 감염에 의한 전신염증반응증후군과, 다기관기능상실증후군의 강기기능손상기에 적합하다.


주요 효능

화어해독, 농독증치료

임상 연구의 초기 단계에서, 양약과 함께 사용하면 완치퇴원율을 높이고 중증이 위중이 되는 것을 감소시킬 수 있음을 보여주었다.


其中三方是指:

清肺排毒汤

化湿败毒方

宣肺败毒方

0

1





清肺排毒汤


成   分

全方共21味中药----麻黄、炙麻黄、杏仁、生石膏、桂枝、泽泻、猪苓、白术、茯苓、柴胡、黄芩、姜半夏、生姜、紫菀、冬花、射干、细辛、山药、枳实、陈皮、藿香


来   源

张仲景《伤寒杂病论》经典名方组合


适   用

轻型、普通型、重型、危重型患者


主要功效

宜肺透邪、清热化湿、健脾化饮

改善发热、咳嗽、乏力等症状见效较快且明显,有效促进重症患者肺影像学改善、肺部病灶吸收




Lung Cleansing and Dextoxifying Decoction


Ingredient

21 herbs of Chinese medicine including Ephedra, Honey-fried licorice root, Almond, Raw gypsum, Cassia twig, Rhizoma alismatis, Grifola,   Atractylodes, Poria cocos, Bupleurum, Radix Scutellariae , Ginger processed pinllia, Ginger, Aster, Flos farfarae, Blackberry lily, Asarum, Chinese yam, Immature bitter orange, Dried tangerine peel and Agastache.


Source

Zhang Zhongjing’s classical prescriptions in his well-known book Treatise on Cold Damage and Miscellaneous Diseases.


Be applicable

Mild, Ordinary, severe and critically ill patients.


Main function

Diffusing the lung. Clearing the heat and dampness. Tonifying spleen

It can quickly and obviously improve symptoms of fever, cough, fatigue and so on,   and effectively promote the improvement of the severe patients’ lung imaging as well as the absorption of pulmonary lesions.





清肺排毒湯


成   分

麻黄、炙甘草、杏仁、生石膏、桂枝、沢瀉、猪苓、白朮、茯苓、柴胡、黄ゴン、姜半夏、生姜、紫苑、款冬花、射干、細辛、山薬、枳実、陳皮、カッコウである21種の生薬


起   源

張仲景『傷寒雑病論』に記載された処方をベースにして、融合創新してきた


適   用

軽症、中度、重症や重篤患者


主な効果

宣肺透邪、清熱化湿、健脾化飲

発熱、咳や倦怠感等の症状によく効き、重症患者の肺部症状やレントゲンの所見にも明らか改善が見られる





La décoction pour le nettoyage du poumon et la détoxication


Ingrédients

21 médicaments traditionnels chinois : éphèdre, réglisse, noyau d’abricot, plâtre, brindille de Cinnamomum, alisme, polyporus, atractylic laucea, pachyme, buplèvre, scutellaire, Rhizome Pinelliae Preparata, gingembre, aster, tussilage, Rhizoma Belamcandae, racine de gingembre sauvage, igname de Chine, poncirus trifoliata, peau d’orange sèche, hysope géante.


Origine

Combinaison des formules classiques dans Traité sur le froid nocif et diverses maladies de Zhang Zhongjing.


Pour

Patients avec les symptômes bénins, ordinaires, sévères et excessivement sévères.


Efficacité

Dissiper la chaleur et l’humidité et augmenter l’appétit   

Soulager rapidement et efficacement les symptômes de la fièvre, de tousser et de se sentir faible, accélérer l’amélioration de l’imagerie pulmonaire des patients avec les symptômes sévères et l’absorption des lésions pulmonaires.





QingFeiPaiDu Dekokt


Ingredienzen

Insgesamt 21 traditionelle chinesische Medizinen: Ephedra, gebratene Ephedra, Aprikosenkern, Gips, Kaneelzweig, Froschlöffel, Eichhase, Atractylodes, Poria, Radix Bupleurum, Baikal-Helmkraut, Rhizome Pinelliae, Ingwer, Radix Asteris, flos farfarae, Blackberrykiky Rhizome, Asarum sieboldii, Jamswurzel, Fructus Aurantii Immaturus, Tangerine Peel, Wrinkled Gianthyssop Herb


Herkunft

Traditionelle Rezepte aus Forschungsgemeinschaft für Traditionelle Chinesische Medizin von Zhang Zhongjing



Geltende Fälle

Patientinnen und Patienten mit milden, schweren oder kritischen Symptomen


Hauptfunktionen und -effekte

Beseitigung von Fieber, Entzündung und Feuchte-Hitze, Stärkerung der Milz und der Lungen, Schleimlösende Wirkung

Es kann die Symptome von Fieber, Husten und Müdigkeit schnell und deutlich verbessern und die Verbesserung der Lungenbildgebung und die Resorption von Lungenläsionen bei schweren Patienten wirksam fördern





청폐배독탕


성분

마황, 자감초, 행인, 생석교, 계지, 택사, 저령, 백출, 복령,시호, 황금,강반하, 생강,자완, 동화(관동),사간, 세신,산약(마),지실,진피, 곽향


출처

장중경의 저서 ˹상한잡병론˼에서 나온 명방


적용

경증, 보통 환자, 중증 및 위중 환자


주요 효능

선폐투사,청열화습, 건비화음

발열, 기침, 핍력 등 증상을 빨리 없애주고 중증 환자의 폐의 영상의학적 표현을 개선하고 폐의 병조 개선하는 과정에서 뛰어난 치료효과를 보인다.



0

2




化湿败毒方


成   分

全方共14味中药—生麻黄、藿香、生石膏、杏仁、法半夏、厚朴、苍术、草果、茯苓、生黄芪、赤芍、葶苈子、生大黄、甘草

来   源

由国家中医医疗队在早期国家诊疗方案推荐使用方剂基础上,结合金银潭医院临床实践,总结凝练出的核心方


适   用

轻型、普通型和重型患者


主要功效

解毒化湿、清热平喘

可明显缩短核酸转阴时间、平均住院天数,明显改善临床症状、促进理化检查及肺CT好转





HuaShiBaiDu Formula


Ingredient

14 herbs of Chinese medicine including Raw ephera, Agastache, Raw gymsum, Almond, Rhizoma Pinellinae Praeparata, Magnolia officinalis, Rhizoma atractylodis, Amomum tsao-ko, Poria cocos, Radix Astragali,Radix Paeoniae Rubra,lepidium seed,rhubarb and Liquorice


Source

It’s a core prescription summarized by the national Medical team of TCM, On the basis of the early national recommended treatment plan combined with the clinical practice of Jinyintan Hospital.


Be applicable

Mild, ordinary and severe patients.


Main function

Detoxification and dampness. Clearing away heat and relieving asthma.

It can obviously shorten the time of nucleic acid turning negative and the average length of staying hospital. It can improve the clinical symptoms,promote physical and chemical inspection and pulmonary CT improvement.





化湿敗毒方


成   分

生麻黄、藿香、生石膏、杏仁、法半夏、厚朴、蒼朮、草果、茯苓、生黄耆、赤芍、イヌナズナ(葶苈子)、生大黄、甘草である14種の生薬 


起   源

国家中医薬医療チームは初期国家診療の案において推薦して使用する処方の上で、金銀潭病院の臨床実践と結合し、得た秘方である



適   用

軽症、中度および重症の患者


主な効果

解毒化湿、清熱平喘

明らかに核酸の陰性になるまでかかる時間及び平均入院日数を短縮し、臨床症状を改善し、理化検査及び肺部CTの良くなることを促す。





La formule HuaShiBaiDu


Ingrédients

14 médicaments traditionnels chinois : éphèdre brut, hysope géante, plâtre, noyau d’abricot, Rhizoma Pinellinae Préparé, magnolia officinalis, atractyle chinoise, Fructus Tsaoko, pachyme, astragale brut, racine non écorchée de pivoine, Semem Lepidii seu Descurainiae, rheum crue, réglisse.


Origine

Formule clé résumée sur la base de la formule recommandée dans l’ancien plan de traitement national par l’équipe médicale national du médicament traditionnel chinois, avec la combinaison de la pratique clinique de l’Hôpital JinYinTan.


Pour

Patients avec les symptômes bénins, ordinaires et sévères.


Efficacité

Désintoxiquer, dissiper l’humidité et la chaleur et améliorer l’asthme

Raccourcir le temps de la transformation à l’acide nucléique négatif et le nombre moyen de jours d'hospitalisation, améliorer évidemment les symptômes cliniques et accélérer l’inspection physique et chimique et l’amélioration de la tomographie du poumon.





HuaShiBaiDu Rezept


Ingredienzen

Insgesamt 14 traditionelle chinesische Medizinen: rohe Ephedra, runzelige Agastache, roher Gips, Aprikosenkeme, Rhizoma Pinellinae Praeparata, Magnolia officinalis, Atractylodenrhizom, Amomum tsao-ko, Fuling, rohes Astragalus membranaceus, Radix Paeoniae Rubra, lepidium seed, roher Rhabarber, Lakritze


Herkunft

Auf der Grundlage des Rezepts, das das nationale medizinische Team der traditionellen chinesischen Medizin im frühen nationalen Diagnose- und Behandlungsplan empfohlen hat, mit der klinischen Praxis des Jinyintan Krankenhauses wurde das Kernrezept   zusammengefasst.


Geltende Fälle

Patientinnen und Patienten mit milden und   schweren Symptomen


Hauptfunktionen und -effekte

Beseitigung von Entzündung, Fieber und Feuchte im Körper, Linderung von Asthma

Es kann offensichtlich die Zeit für die Umwandlung von NAT-positiv zu NAT-negativ verkürzen. Die Infizierten werden durchschnittlich schneller von Krankenhäusen entlassen. Die klinischen Symptome, die physischen und chemischen Untersuchungen sowie die Lunge CT werden verbessert.





화습패독방


성분

생마황, 곽향, 생석고, 행인, 법반하,후박, 삽주,초과, 복령, 생황기, 적작,정력자, 생대황, 간초


출처

국가 중의의료팀은 초기 국가 진료 방안 추천 사용 처방을 바탕으로 하여 진인탄병원의 임상치료와 결합하여 만들어진 핵심 처방이다.


적용

경증, 보통 환자 및 중증


주요 효능

해독화습, 청열평천

핵산 검사 결과 음성이 나오는 시간과 평균 입원 기간을 현저히 단축하며, 임상 증상을 뚜렷하게 개선하여 이화 검사와 폐 CT 호전되는 것을 촉진한다.



0

3





宣肺败毒方


成   分

全方共13味中药——生麻黄、苦杏仁、生石膏、生薏苡仁、茅苍术、广藿香、青蒿草、虎杖、马鞭草、干芦根、葶苈子、化橘红、生甘草


来   源

麻杏石甘汤、麻杏薏甘汤等经典名方


适   用

轻型、普通型患者


主要功效

宣肺化湿、清热透邪、宣肺解毒

缩短临床症状消失时间、体温复常时间、平均住院天数,一定程度上能阻断轻型、普通型转重型





XuanFeiBaiDu Granule


Ingredient

21 herbs of Chinese medicine including Raw ephera,Bitter almond, Raw gypsum, Raw coxic   seed, Atractylodes rhizome, Patchouli, Artemisia annua, Cuspidatum, Verbenae, Dried phragmites communis, lepidium seed,   Citrus red and Raw licorice root.


Source

Classical prescriptions like Maxingshigan Soup and Maxingyigan Soup.


Be applicable

Mild, Ordinary patients.


Main function

Dispersing lung to dissipate dampness. Clearing heat. Purging lung and detoxify.

It can shorten the time of the disappearance for clinical symptoms, the time of temperature normalization and the average length of staying   in hospital. To some extent, it can prevent mild and ordinary patients developing into severe ones.





宣肺敗毒方


成   分

生麻黄、苦杏仁、生石膏、生薏苡仁、茅蒼朮、広藿香、青蒿草、虎杖、馬鞭草、葦茎(乾燥品)、イヌナズナ(葶苈子)、化橘红、生甘草である13種の生薬


起   源

有名な薬方麻杏甘石湯(マキョウカンセキトウ)及び麻杏薏甘湯(マキョウヨクカントウ)など


適   用

軽症および中度の患者


主な効果

宣肺化湿、清熱透邪、泄肺解毒

臨床症状の消去時間、体温の正常化時間、平均入院日数などを短縮し、一定程度重症化が止められる。




Le granule Xuanfeibaidu


Ingrédients

13 médicaments traditionnels chinois au total : éphèdre brut, amandes amères, plâtre, Graine de Coix de Job, Rhizome Atractylodes en forme d'épée, patchouli, Artemisia annua, Polygonum cuspidatum, Verveine, racine de roseau séchée, sperme lepidii, peau de pomelo, réglisse crue

Origine

des formules classiques, y compris la décoction d'éphédra, la décoction de graine de coix et de réglisse


Pour

Patients avec les symptômes bénins   et ordinaires.


Efficacité

Dégager l’épidémie, favoriser la circulation pulmonaire, dissiper la chaleur et désintoxiquer le corps

Raccourcir le délai de disparition clinique des symptômes, le délai de retour à une température normale, le nombre moyen de jours d'hospitalisation, etc. Dans une certaine mesure, le granule pourrait bloquer la transformation des symptômes bénins et ordinaires aux symptômes sévères





XuanFeiBaiDu Rezept


Ingredienzen


Insgesamt 13 traditionelle chinesische Medizinen: rohe Ephedra, bittere Aprikosenkernen, roher Gips, rohe Hiobstränen, Swordlike Atractylodes Rhizome, Indisches Patschuli, Artemisia annua, Japanischer Staudenknöterich, echte Eisenkräute, trockene Schilfwurzeln, lepidium seeds, pummelo peel, rohe Lakritzen.


Herkunft

Klassische Rezepte wie Dekokt aus Ephedra, Aprikosenkernen, rohen Gips und Lakritzen; Suppe aus Ephedra, Aprikosenkernen, Hiobstränen, gebratene Lakritzen


Geltende Fälle

Patientinnen und Patienten mit milden Symptomen


Hauptfunktionen und -effekte

Leitung der feuchtkalten Luft aus den Lungen, Beseitigung von Fieber, Entzündung und der überflüssigen Feuchte im Körper

Es verkürzt die Zeit von der Beseitigng der klinischen Symptomen, der Normalisierung der Körpertemperatur. Die Infizierten werden durchschnittlich schneller von Krankenhäusen entlassen. Es kann zum Teil verhindern, Kranken mit milden Symptomen sich zu verschlimmern.





선폐패독방


성분

생마황, 고행인, 생석고, 생의이인, 모창출,광곽향, 청호초,호장,마편초,건로근, 정력자,화귤홍,생간초

출처

마행석간탕, 마행의간탕 등 명방


적용

경증, 보통 환자 치료시


주요 효능

선폐화습, 청열투사, 사폐해독

임상 증상을 없애주는 시간, 체온 정상화 시간과 평균 입원기간을 단축하며, 경증 및 보통 환자가 중증이 되는 것을 어느 정도 차단할 수 있다.



——END——


图片 / 网络

原文文字 / 人民日报客户端

英语翻译 / 许婷 谢琳瑶

英语审校 / 令睿 王周璐

日语翻译 / 宋思佳 鞠浩 王俊欣

法语翻译 / 张瑾儿 高韵颉

德语翻译 / 冯婉晶 罗洁莹 杨孟谦

韩语翻译 / 孙崇洋



共建美好明天

请大家继续关注成都翻译协会,

我们一定会把更多更好的国际化学术、文化等交流活动带给大家!

成都翻译协会

全中国最用心的翻译协会


中国AAAAA级社会组织

全国优秀十佳社团

全国先进社会科学团体

中外优秀文化交流社科普及基地

中国翻译协会单位会员

成都社科界“先进学会”

致力于促进对外交流合作、培养国际化人才、推动城市国际化。协会目前已有普通会员(含学生会员)、专业会员、资深会员、国际会员(外籍)、城市外交使者等千人。
语种涉及英、法、俄、德、日、韩、西、葡、阿、泰等50多个。常年举办翻译行业论坛和学术沙龙,各种商务、文化国际交流活动。关注和帮助会员发展和提升。

成都翻译协会欢迎你


分享到:
协会地址:成都市武侯区府城大道西段399号天府新谷8号楼一单元1003
协会邮箱:41643506@qq.com
协会电话:028-85197017;15882441953(朱老师)