新闻详情

诺贝尔文学奖|译者柳向阳:露易丝·格丽克的诗像锥子扎人

发表时间:2020-10-01 15:29


前几天,瑞典斯德哥尔摩当地时间10月8日下午1点,瑞典学院将2020年度诺贝尔文学奖颁给美国诗人露易丝·格丽克。


十几年前,柳向阳常泡在一个叫「诗生活」的论坛上,和喜爱诗歌翻译的朋友们交流,应该是在那里,他第一次读到了露易丝·格丽克,很短的诗,《爱之诗》,他非常喜欢,开始到处找她的诗,接着读到了那首《幻想》:「仅仅两行,已经让我震惊——震惊于她的疼痛」。


那两行诗像锥子一样扎人——


我要告诉你些事情:每天

人都在死亡。而这只是个开头。


柳向阳在国外网站上买格丽克的书,得用信用卡付费,等待半年,不停发邮件确认和催促才终于收到。在2006年到2015年的十年间,白天他在杂志社上班,晚上到了家,坐在桌前翻译格丽克的诗。更多是因为兴趣,是「为爱发电」。2016年,由他翻译的露易丝·格丽克两本中文诗集《直到世界反映了灵魂最深层的需要》和《月光的合金》相继出版。



露易丝·格丽克,美国诗人,1943年出生于匈牙利裔犹太人家庭。1968年,格丽克出版处女诗集《头生子》(first born),至今著有十二本诗集和一本诗随笔集,遍获各种诗歌奖项,包括普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、美国诗人学院华莱士·斯蒂文斯奖、波林根奖等。



柳向阳曾花十年时间研究大量资料,以求翻译格丽克诗集。有时还会就具体翻译问题,与格丽克本人通过邮件交流。格丽克也会将其中文译稿交由耶鲁大学的华人教授审核。“格丽克是一个非常认真的人。”柳向阳强调。


格丽克的认真或有源可循。年轻时,她师从诗人斯坦利·库尼兹(Stanley Kunitz)。“他很严厉,从不轻易鼓掌和祝贺,让我像奴隶一样工作。”格丽克曾这样形容老师。


格丽克当过秘书,自认这份职业可以帮助自己专心写作。但在1968年发表《头生子》后,她的写作灵感似乎枯竭了。这时,位于佛蒙特州的戈达德学院(Goddard College)给了她一份教职,她在惊讶之余接受了。她发现自己喜欢解决学生们提出的各种问题, 这同时治愈了她作为一名作家的障碍所在:“开始教学的那一刻,我开始写作。这是一个奇迹。”如今,她执教于耶鲁大学。



谈起格丽克的作品,柳向阳对其中一句诗的印象尤其深刻。“我要告诉你件事情:每天人都在死亡。而这只是个开头。”


柳向阳认为,格丽克的诗作大多关于死、生、爱、性,而死亡在其中居于核心位置,“经常像是宣言或论断,不容置疑”。



作品赏析

冬天结束


露易丝·格丽克

柳向阳 译


寂静世界之上,一只鸟的鸣叫
唤醒了黑枝条间的荒凉。

你想要出生,我让你出生。
什么时候我的悲伤妨碍了
你的快乐?

急急向前
进入黑暗和光亮,同时
急于感知

仿佛你是某种新事物,想要
表达你自己

所有的光彩,所有的活泼

从来不想
这将让你付出什么,
从来不设想我的嗓音
恰恰不是你的一部分——

你不会在另一个世界听到它,
再不会清晰地,
再不会是鸟鸣或人的叫喊,

不是清晰的声音,只是
持续的回声
用所有的声音表示着再见,再见——

那条连续的线
把我们缚在一起。


共建美好明天

请大家继续关注成都翻译协会,

我们一定会把更多更好的国际化学术、文化等交流活动带给大家!

成都翻译协会

全中国最用心的翻译协会


中国AAAAA级社会组织

全国优秀十佳社团

全国先进社会科学团体

中外优秀文化交流社科普及基地

中国翻译协会单位会员

成都社科界“先进学会”

致力于促进对外交流合作、培养国际化人才、推动城市国际化。协会目前已有普通会员(含学生会员)、专业会员、资深会员、国际会员(外籍)、城市外交使者等千人。
语种涉及英、法、俄、德、日、韩、西、葡、阿、泰等50多个。常年举办翻译行业论坛和学术沙龙,各种商务、文化国际交流活动。关注和帮助会员发展和提升。

成都翻译协会欢迎你


分享到:
协会地址:成都市武侯区府城大道西段399号天府新谷8号楼一单元1003
协会邮箱:41643506@qq.com
协会电话:028-85197017;15882441953(朱老师)