新闻详情

小试译刀 | 你会怎么译?中国援助多国物资的寄语。

发表时间:2020-06-03 13:36

当前,新冠肺炎疫情在世界范围内持续蔓延,中国在巩固国内疫情防控成果的同时,也在尽自己所能为其他国家提供帮助。据外交部发言人办公室消息,中国政府已经宣布向120余个国家和世卫组织、非盟提供援助,包括检测试剂、口罩、防护服等,其中多批援助物资已经送达受援方。在运往各国的援助物资上面,出现了不少名句,被网友称为“世界诗词大会”,字里行间透露着中国人浓浓的诗意与情意


中国 ✈ 法国




“千里同好,坚于金石”

Unis nous vaincrons

——出自三国蜀汉学者、经学大家谯周的《谯子·齐交》,意为交对了朋友,即使相隔千里也能同心相印,情谊比金石更加坚实

中国 ✈ 意大利




“云海荡朝日,春色任天涯”

Non sempre le nuvole offuscano ,

il cielo a volte lo illumimamo.


——出自中国明朝文学家李日华赠送给意大利传教士利玛窦的诗文


原文:

云海荡朝日,乘流信彩霞。

西来六万里,东泛一孤槎。

浮世常如寄,幽栖即是家。

那堪作归梦,春色任天涯。


此处释义:

期盼疫情早日过去,春天早日来临。

中国 ✈ 非洲



“人心齐,泰山移”

When people are determined,

they can overcome anything.


——出自中国《古今贤文》中的谚语,意为只要人们心向一处,共同努力,就能发挥出移动高山的巨大力量,克服任何困难。

中国 ✈ 日本



“青山一道,同担风雨”

(期待各位伙伴的日语翻译)

         

——化用唐代诗人王昌龄的《送柴侍御》


原文:

沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。

青山一道同云雨,明月何曾是两乡。


此处释义:

无论何处,都在同一片蓝天之下,

头顶同一轮明月,共沐风雨。


135编辑器

还有很多很多·····

成都翻译协会汇总了部分物资寄语

发起物资寄语再译创作活动

疫情期间的你

是否早已按捺不住自己想要翻译的心情

那么就和我们一起来参加再译创作吧!



国家

中文

外文

日本

雾尽风暖,樱花将灿

花の陰 赤の他人はなかりけり


青山一道,同担风雨

Like the mountain range that stretches   before you and me, let’s share the same trials and hardships together.(英语)

意大利

云海荡朝日,春色任天涯


Non sempre le nuvole offuscano, il cielo   a volte lo illumimamo.

身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室

We are waves of the same sea, leaves of   the same tree, flowers of the same garden.(英语)

意大利

华侨

浮云游子意,明月故乡情

La nostalgia del viaggiatore va con le nuvole   galleggianti, il silenzio del chiarore lumare accompagna la vicinanza alla   terra matia.

韩国

扁舟共计与君同

편주공제 서로의지하며함께이겨냅시다.

道不远人,人无异国

도불원인 인무이국

肝胆每相照,冰壶映寒月

간담을 매번 서로 밝게 비추고 얼음 주전자에 달이 내려비춘다

法国

千里同好,坚于金石

Unis nous vaincrons

德国

山和山不相遇,人和人要相逢

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl   aber die Menschen

比利时

团结就是力量

L’union fait la force. (法语)

Eendracht maakt macht.(荷兰语)

塞尔维亚

铁杆朋友,风雨同行!

Чeлични пријатељи, делимо и добро и зло!

非洲

人心齐、泰山移

When people are determined, they can overcome   anything.

伊朗

亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲

The sons of Adam are limbs of each other,   having been created of one essence.(英语)

印度

尼莲正东流,西树几千秋。

By the Holy Lotus River Where pute gold   flows east.

Looks back to the western shore

At Buddha’s sacred grove

For many thousands of autumns.(英语)


参与方式:

任选一句物资寄语进行翻译,可从任何语种翻译成另一语种,(如将法语的Unis nous vaincrons译成英语United we shall overcome.

在成都翻译协会官方微信公众号下留言即可。


留言格式:

语言翻译方向+原文+译文

例如:

语言翻译方向:法译英

原文:Unis nous vaincrons

译文:United we shall overcome


活动时间:

202043日——41920:00


活动规则:

在活动期间均可参与,活动结束后留言点赞排名前二十名者,成都翻译协会将在各官方媒体平台进行报道。


你还在等什么?

赶紧转动你的小脑筋

开始你的创(表)作(演)吧!


期待你

独(天)一(马)无(行)二(空)

翻译!


END


文案:梁涛

图片:黄佳鑫

信息搜集:李田恬、王奕菲、黄楚金

排版:王一娇

审阅:刘恬恬


共建美好明天

请大家继续关注成都翻译协会,

我们一定会把更多更好的国际化学术、文化等交流活动带给大家!

成都翻译协会

全中国最用心的翻译协会


中国AAAAA级社会组织

全国优秀十佳社团

全国先进社会科学团体

中外优秀文化交流社科普及基地

中国翻译协会单位会员

成都社科界“先进学会”

致力于促进对外交流合作、培养国际化人才、推动城市国际化。协会目前已有普通会员(含学生会员)、专业会员、资深会员、国际会员(外籍)、城市外交使者等千人。
语种涉及英、法、俄、德、日、韩、西、葡、阿、泰等50多个。常年举办翻译行业论坛和学术沙龙,各种商务、文化国际交流活动。关注和帮助会员发展和提升。

成都翻译协会欢迎你



分享到:
协会地址:成都市武侯区府城大道西段399号天府新谷8号楼一单元1003
协会邮箱:41643506@qq.com
协会电话:028-85197017;15882441953(朱老师)