新闻详情

高翻女神养成记(内附翻译笔记“符号”干货)

发表时间:2019-03-20 10:32

今天,坐在总理身边的翻译依然是张璐,这是她,第十年在总理记者会上担任翻译。

  深蓝色西装,宝蓝色衬衫,身材高挑,留着简单,干练的蘑菇头,被网友亲切的称为“樱桃小丸子”,她就是张露,也是数十年担任总理记者会上的女神翻译,她身上那种安静的力量,知性的气息,从翻译现场到实际生活中,无不一一感染着我们。

   从小,张璐就秀外慧中,初中她学习成绩优秀,组织和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学习干部。高中时就展现出外语天赋,至2010年起,她已从事外交翻译工作近20年。回忆自己在高翻室的工作状态称,“平时的内容就是练练练,几个人一起陪伴一起练习,有人念,有人负责记,有人翻译,然后大家轮换着交替进行,没有捷径,只有靠不断地练习练习练习,这就是我们的诀窍。”

   她曾告诉有志投身翻译事业的学生,成为一个好翻译的关键:不在于提供对词的翻译,而是要能理解讲话者想表达的整体意思。‘’还鼓励口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!”张璐的反应力和聪慧的才智,是每个译员不断锻炼自己的方向,她对自己的高精准要求,也成为译界的榜样!

   当然,这些并不是她做好翻译工作的全部,每天早上8:00到下午13:00的学习时间,是张璐的头等大事,直到现在,除非有紧急的外交翻译任务,否则这是她雷打不动的routine(日常安排),晚上回去还要做工作,总结,回顾当天的翻译情况。每次工作完成大家都已经觉得很完美了。但她却说:“哪怕再多给一秒钟,我还能翻译得更准确”无论做多长时间的翻译,作为一名出色的翻译官,正是这样坚持不懈的学习精神,到了关键时刻她才能用上她稳扎稳打的翻译功底,圆满完成每一次光荣而艰巨的任务。

翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语的深厚的汉语基本功外,更需有良好的政治素养与心理素质,没有什么比一颗强大的内心更重要,这些年无论出席什么样的场合,她的专业与淡定都令人肃然起敬。

正如马尔克斯《霍乱时期的爱情》中描述的那样:“任何年龄段的女人都有她在那个年龄阶段所呈现出来的无法复刻的美。她因年龄而减损的,又因性格而补回,更因勤劳赢得更多。”每个阶段的张璐,都拥有每个阶段独特的美,如淡雅百合、似空谷幽兰。她是“十年九上记者问”的总理御用人,更是我们一生的女神。


以下据说是女神的翻译笔记,请大家参考学习:

共建美好明天


成都翻译协会


5A级社会组织

全国优秀十佳社团

全国先进社会科学团体

中外优秀文化交流社科普及基地

中国翻译协会单位会员

成都社科界“先进学会”


致力于促进对外交流合作,推动城市国际化等多方面。目前已有学生会员、专业会员、资深会员、国际会员(外籍)、资深翻译家、城市外交使者等逾千人。

语种涉及英、法、俄、德、日、韩、西、葡、阿、泰等40多个。常年举办翻译行业论坛和学术沙龙,积极开展国际交流与合作,培养翻译人才,提供翻译咨询服务。


成都翻译协会欢迎你!


分享到:
协会地址:成都市武侯区府城大道西段399号天府新谷8号楼一单元1003
协会邮箱:41643506@qq.com
协会电话:028-85197017;15882441953(朱老师)